ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
Цифровая коллекция ижорских народных песен и мелодий в современном исполнении
Самая полная цифровая коллекция ижорских народных песен и мелодий в современном исполнении.
Suur tammi”
Toottii ollooja juuvvaa,
Toottii piivoja piellä.

Ei synny ollooja juuvvaa
Eikä piivoja piellä –

Pääl on vaaksi, al on hiivoi,
Keskellä oloi punnain.

Kuhu valan vaahtuen,
Hukkaelen hiivuen?

Valan isoin ikkunalle,
Velloin verrääjän suuhu,

Velloin verrääjän suuhu,
Emmoin oven ettee.

Tooho kasvoi tarkka tammi,
Pitkä pihlaja ylleeni.

Ei oo tammen tagrojaist,
Pihlajaisen pilkkojaist.

Johtui miule miileheen
Ja syttyi syämehheen:...

Принесли браги, чтобы пить,
Принесли пива, чтобы употребить.

Нельзя брагу пить
И нельзя употребить пиво –

Сверху пена, снизу дрожжи,
Посерёдке пиво красное.

Куда мне слить пену,
Куда девать мне дрожжи?

Вылью под окно отца,
Вылью у ворот брата,

Вылью у ворот брата,
Вылью к дверям матери.

Тут вырос дуб могучий,
Рябина вытянулась высокая.

Некому срубить дуб,
Разрубить на части рябину.

Мне на ум пришло,
В моём сердце загорелось:…
Avatkaa Viron veräjed
Avatkaa Viron veräjed,
Avatkaa Viron veräjed!
Viron veerahat tullood,
Viron veerahat tullood.
Tulloo loojo joukkunee,
Tulloo vaa loojo joukkunee,
Jumala perehenee,
Jumala perehenee.
Kartiiskaa kahella poolella,
Kartiiskaa kahella poolella,
Laskaa tuppaa meijän väkkeä,
Laskaa vaa tuppaa meijän väkkeä,
Väsynyttä, vaivunutta,
Väsynyttä, vaivunutta...

Откройте Вирусские ворота,
Откройте Вирусские ворота!
Эстонские гости идут,
Эстонские гости идут.
Идёт Бог в народ,
Идёт Бог в народ,
Господь в семью,
Господь в семью.
Поклонитесь на две стороны,
Поклонитесь на две стороны,
Впустите в избу наш народ,
Впустите в избу наш народ.
Не уставший, не болящий,
Не уставший, не болящий...

Marojani, sisojani”
Marojani, sisojani,                                   
Oidai, Marojani, 
Marojani, sisojaan.                                  
Kuin miä saoin tään kessooja,               
Oidai, kuin miä saoin,                             
Kuin miä saoin tään kessooja.               
Tään miä vootta vonkoittelin,              
Oidai , tään miä vootta,                          
Tään miä vootta vonkoittelin.                
“Tiimmä linnan liivikoille,                      
Oidai, tiimmä linnan,                               
Tiimmä linnan liivikoill.                          
Kaarassan kylän kaulle.                          
Oidai, Kaarassan vaa,                              
Kaarassan kylän kaul.                             
Sinn ei tunne koisoit tulla,
Oidai, sinn ei tunne,
Sinn ei tunne koisoit tulla.
Piippumiihet pistiellä,
Oidai, piippumiihet,
Piippumiihet pistiel”.
Siä vaa vaiten vastaelit,
Oidai, siä vaa vaiten,
Siä vaa vaiten vastael:
“Miul on miikkoi miissassaani,
Oidai, miul on miikkoi,
Miul on miikkoi miissassaan.
Ja on kirppi kiirssussaani,
Oidai, ja on kirppi,
Ja on kirppi kiirssussa.
Miä lyyn koisoit koolluksihe,
Oidai, miä lyyn koisoit,
Miä lyyn koisoit koolluksii”.

Мария, моя сестрица,
Как я говорила этими летами,
Это я год повторяла,
Построим крепость на песках,
Посреди деревни Кааросты.
Туда не догадаются сваты придти
Не пришли бы курить из трубок.
Ты лишь в ответ отвечала:
«У меня есть меч в ларце,
И секира в сундуке,
Я забью сватов до смерти».

Läksin raukka raatamaa”
Läksin raukka raatamaa
Kultani kanssa kuokkimaa.
:: Haj, Vanja, raitetaa
  Kultani kanssa kuokkimaa ::

Kuokin mie kesoisen päivän
Kuorman heiniä kokoisin.
:: Haj, Vanja, raitetaa
  Kuorman heiniä kokoisin ::

Kuorman heiniä kokoisin
Toisen kuorman kukkaisia.
:: Haj, Vanja, raitetaa
  Toisen kuorman kukkaisia ::

Mänin linnan turulle
Kauppaamahan heiniä.
:: Haj, Vanja, raitetaa
  Kauppaamahan heiniä ::

Heilani kotona uottello
Joko miun ukkoni tulloo.
:: Haj, Vanja, raitetaa
  Joko miun ukkoni tulloo ::

Tuolt tulloo tupakkaukko
Pitkä piippu hampahissa.
:: Haj, Vanja, raitetaa
  Pitkä piippu hampahissa ::


Отправился я, бедняга, поработать,
Со своим золотцем помотыжить.
:: Эй, Ваня, тра-та-та,
  Со своим золотцем помотыжить ::

Мотыжил я летний день
Воз сена собрал.
:: Эй, Ваня, тра-та-та,
  Собрал воз сена ::

Воз сена собрал
Второй воз цветов.
:: Эй, Ваня, тра-та-та,
  Второй воз цветов ::

Поехал я на городской рынок
Продать сено.
:: Эй, Ваня, тра-та-та,
  Продать сено ::

Моя дорогая дома поджидает
Придёт ли мой дед.
:: Эй, Ваня, тра-та-та
  Придёт ли мой дед ::

Оттуда подходит курящий дед
Длинная трубка в зубах.
:: Эй, Ваня, тра-та-та,
  Длинная трубка в зубах ::


Sijan tiijän kunne synnyin”
Sian tiijän kunne synnyin,
   Jo-ho-ho jono
ajan kaikki kussa kazvoin.
   Jo-ho-ho jono
En tiijä sitä sijjaa,
   Jo-ho-ho jono
kuhu kooloma tulloo,
   Jo-ho-ho jono
kuhu luukoit lankijaat.
   Jo-ho-ho jono
Tullooka maalle vai merroil
   Jo-ho-ho jono
oi vai sottoi sorjunoo.
   Jo-ho-ho jono.

Знаю место, где родился,
   Йо-хо-хо йоно
всё время где рос.
   Йо-хо-хо йоно
Но не знаю того места,
   Йо-хо-хо йоно
где меня смерть настигнет,
   Йо-хо-хо йоно
куда мои кости лягут.
   Йо-хо-хо йоно
Настигнет на суше или на море
   Йо-хо-хо йоно
или погибну на войне.
   Йо-хо-хо йоно.

Ai miä polloine poika”
Ai miä poika, polloine poika,
 Polopoika pikkarain,
 Polopoika pikkarain,

Jovvuin kolmee, kolmee kovvaa,
 Kaheksaa karkiaa:
 Kaheksaa karkiaa:

Hepoisee hirnuvaa,
 Venehessee vootavaa,
 Venehessee vootavaa,

Venehessee vootavaa,
 Naissee kusirippaa.
 Naissee kusirippaa.

Venehen tulelle poltin,
 Heppoisen suelle syytin,
 Heppoisen suelle syytin,

Heppoisen suelle syytin,
 Naisen tavvelle tapatin.
 Naisen tavvelle tapatin.

Pääsin kolmeest, kolmeest kovast,
 Kaheksaast karkiaast.
 Kaheksaast karkiaast.
Ах, я парень, бедный парень,
 Бедный парень маленький,
 Бедный парень маленький,

Попал я в три, в три беды,
 В восемь горестей:
 В восемь горестей:

Лошадь ржущая,
 Лодка протекающая,
 Лодка протекающая,

Лодка протекающая,
 Жена неопрятная.
 Жена неопрятная.

Лодку на костре я сжёг,
 Лошадь волку скормил,
 Лошадь волку скормил,

Лошадь волку скормил,
 Жену болезни дал убить.
 Жену болезни дал убить.

Избавился я от трёх, от трёх бед,
 От восьми горестей.
 От восьми горестей.

Miun tuo ehtoisa emmoin ”
Oi, miun tuo ehtoisa emmoin,
Miun tuo ehtoisa emmoin,
 Ja emoi, emoinen,
 Ja emoinen joonoo.

Ehtoisa ehoittajan,
Ehtoisa ehoittajan,
 Ja ehoittajainen,
 Ehoittajainen joonoo.

Kasvatti kanoja paljon
Ja kano kanoja
 Ja kano kanoja
 Ja kanoja joonoi.

Laski joukon joutsenia
Laski joukon joutsenia
 Joutse, joutsenia
 Joutsenia joonoi.

Kaikki aijoille asetti
Miuni lentoon lähetti
 Ja aijoille asetti
 Ja asetti joonoi.
Ой, моя дорогая матушка,
Моя дорогая матушка,
 Ой, мать, матушка,
 Ой, матушка йооноо.

Дорогая моя ласкательница,
Дорогая моя ласкательница,
 Ой, ласкательница,
 Ласкательница йооноо.

Вырастила курочек много
Ой, кур курочек
 Ой, кур курочек
 Ой, курочек йооной.

Отпустила стаю лебёдушек
Отпустила стаю лебёдушек
 Лебедь, лебёдушек
 Лебёдушек йооной.

Всех по заборам рассадила
Меня в полёт отправила
 Ой по заборам рассадила
 Ой, рассадила йооной.

Tunnen tunnen ken vaa tulloo ”
Tunnen, tunnen ken vaa tulloo,
  Tunnen, tunnen ken vaa tulloo.

Arvaan, arvaan ken vaa ajjaa,
  Arvaan, arvaan ken vaa ajjaa.

Tuo tulloo tupakkataaška,
  Tuo tulloo tupakkataaška,

Pitkä piippu hampahissa,
  Pitkä piippu hampahissa.

Kuono on pitemp piipun vartta,
  Kuono on pitemp piipun vartta,

Haattu kassahan alalla,
  Haattu kassahan alalla,

Viijen kopeikan viitta päällä,
  Viijen kopeikan viitta päällä,

Kuuven kušakka on vyöllä!
   Kuuven kušakka on vyöllä!
Знаю, знаю, кто же подходит,
Знаю, знаю, кто же подходит.

Догадываюсь, догадываюсь, кто подъезжает,
Догадываюсь, догадываюсь, кто подъезжает.

Это подходит курящий сват,
Это подходит курящий сват,

Длинная трубка в зубах,
Длинная трубка в зубах.

Лицо длиннее трубки,
Лицо длиннее трубки.

Шапка как у казака,
Шапка как у казака.

Надета шуба за пять копеек,
Надета шуба за пять копеек.

Шесть кушаков на поясе,
Шесть кушаков на поясе!

Rekryytti”
Kui tulloo syvä sykysy,
kova talvi tallajaa.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  kova talvi tallajaa. ::

Kuuset mustaks saavat muuttuu,
haavat hallin karvaiseks.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  havaat hallin karvaiseks. ::

Haavat hallin karvaiseks,
koivut kurjen karvaiseks.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  koivut kurjen karvaiseks. ::

Nii poikoi poimitaa,
valkeepäät valitsetaa.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  valkeepäät vaalitsetaa. ::

Kellen arpa hyppäjää,
arpa hyppää armottomal.
::Kaalina kaalina kaalina maja,
arpa hyppää armottomal… ::

…Hyvä on olla soldaattina,
kiisken vesi on juotavana.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  kiisken vesi on juotavana. ::

Kiisken vesi on juotavana,
kulta leip on syötävänä.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  Kulta leip on syötävänä. ::

Aret käymme ampumassa,
tyhjät pyssyjä kukassa.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  tyhjät pyssyjä kukassa. ::

Pyssy akaks annettii,
miekka mieleksi hyviksi.
:: Kaalina kaalina kaalina maja,
  miekka mieleksi hyviksi. ::

Когда приходит глубокая осень,
суровая зима наступает.
:: Калина калина калина моя,
  суровая зима наступает. ::

Ели чёрными становятся,
осины серыми (седыми).
:: Калина калина калина моя,
  осины серыми (седыми). ::

Осины серыми (седыми),
берёзы цвета журавля.
:: Калина калина калина моя,
  берёзы цвета журавля. ::

Итак парней собирают,
белоголовых выбирают.
:: Калина калина калина моя,
  белоголовых выбирают. ::

Кому жребий выпадает,
жребий выпадает одинокому.
:: Калина калина калина моя,
  жребий выпадает одинокому… ::

…Хорошо быть солдатом,
ершовая вода (уха) выпивается.
:: Калина калина калина моя,
  ершовая вода (уха) выпивается. ::

Ершовая вода (уха) выпивается,
золотой хлеб съедается.
:: Калина калина калина моя,
  золотой хлеб съедается. ::

В будни ходим мы стрелять,
в пустые дни ружья в пирамиде.
:: Калина калина калина моя,
  в пустые дни ружья в пирамиде. ::

Ружьё принесла бабка,
меч с хорошими пожеланиями.
:: Калина калина калина моя,
  меч с хорошими пожеланиями. ::

Mejjen kukkoi tapettii”
Oi tiraluu, taraluu,
mejjen kukkoi tapettii,
O tsetocki mai pelarozyvaii.

Mejjen kukkoi tapettii,
ja kanal kaglais leikattii.
O tsetocki mai pelarozyvaii.

Mänin soille sotkomaa,
ja rannoille raputtamaa.
O tsetocki mai pelarozyvaii.

Rannoille raputtamaa
ja pellolle pusertamaa.
O tsetocki mai pelarozyvaii.

Tokkui sormus sormestaan
ja toine toisesta käest.
O tsetocki mai pelarozyvaii.

Toine toisesta käest
ja kolmas kultoi peukolost.
O tsetocki mai pelarozyvaii.
Ой, тиралуу, таралуу,
петуха у нас забили,
О цветочки мои, бело-розовые.

Петуха у нас забили,
голову срубили куре.
О цветочки мои, бело-розовые.

Пошла я на болото стирать,
и на берега полоскать.
О цветочки мои, бело-розовые.

На берега полоскать
и на поле отжимать.
О цветочки мои, бело-розовые.

С пальца соскользнуло колечко
а с другой руки – другое.
О цветочки мои, бело-розовые.

А с другой руки – другое
и третье золотое с большого пальца.
О цветочки мои, бело-розовые.


Livvukka, rekkoi lippiä
Livvukka, rekkoi lippiä,   
Lipiäistä liukuteetä,  
Karhiaista kaivoteetä.  
Miks ei kuulu kukkujaista,
Eikä äänen antajaista?  
Mikä meijen tyttölöillä,
Kuka kassoin kantajilla?
Vai lee heijet pouta poltti,
Talvipakkaine palensi?  
La lähen läpi kylläisen,   
Läpi uuven kuuven linnan,
Läpi kaarassan kaheksan,
Läpi verkkoisen verrääjän,
Läpi sarkkaisen sarraajan.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
Катитесь, сани скользкие,
По скользкой катальной дороге,
По шершавой колодезной дороге.
Почему не слышно кукующих,
И (не слышно) голос подающих?
Что с нашими девушками,
Что с косами носящими?
Или их засуха выжгла,
Зимний мороз заморозил?
Дай-ка отправлюсь по деревне,
Черезновыхшестьгородов,
ЧерезКаароствосемь,
Черезворотаизсетей,
Черезсуконныйсарай.

Makkaa, makkaa, marjukkain”
Makkaa, makkaa, marjukkain,
leppää lehtolinnukkain,
nuku nurmelle hyvälle,
vaivu maale valkialle.
Nukuta, jummaala, lasta,
pyhä Maaria, makkoita,
sio lapsen silmät kiin,
kuo lapsen kulmat kiin,
sio silkiil hyväl,
kuo kultoi rihmaiseel.
Спи, спи, ягодка моя,
отдохни-ка птичка рощи,
усни на хорошем лужке,
улягся на земельке белой.
Усыпи, Господь, ребёнка,
усыпи, дева Мария,
завяжи ребёнку глазки,
сотки веки ребёнку,
завяжи хорошим шёлком,
сотки золотыми нитями.

Hyvä on rannoil”
Hyvä on rannoil, rannoilla elähä,
   :: Ranoil, rannoil, rannoil majoilla, ::
hyvä on rannan, rannan partahilla.
Sen vert on rannois, rannois rankahutta,
kalakokkia, -kokkia kantaessa.
Oli väärä, väärä miun emmoine,
oli soora, soora miun issoine,
mikä tekkiit, tekkiit miä mokkooma,
pikkaraine, -raine, pörröpäisen.
Talvi tappaine, tappaine, pahhaine,
itse ilki-, ilkkijänäkköine.
Kaik vaa suvvot, suvvot minnua suutiit,
kaikkipa keelet, keelet kilkkaelloot,
tytötpä ved’mat, ved’mat vertajavat,
naiset saattanat, saattanat sanovat.
Saattana teitä, teitä sanokoo da,
perkkelet, teitä, teitä pettäkööt da,
tonttipa teitä, teitä toittakoo da.
Хорошо жить на берегу, жить на берегу,
   :: берегу, берегу, на берегу в избушках, ::
хорошо на обрыве берега, на обрыве берега,
Только и трудов на берегу, трудов на берегу,
что носить рыболовные крючки, носить крючки.
Была кривая моя мать, моя мать,
не кривой был отец мой, отец мой,
они породили меня такой, меня такой,
маленькой, косматой, косматой,
Норовом в худую зиму, в худую зиму.
некрасивую на лицо, некрасивую.
Все-то суды меня судят, меня судят,
все-то языки обо мне болтают, болтают,
девушки-ведьмы, ведьмы осуждают,
женщины-черти, черти славят.
Пусть вас сатана осудит, осудит,
чёрт пусть вас обманет, обманет,
пусть вас гном кормит, гном кормит.

”Kalenoi malenoi ”


Morsijamäellä istui,                                              Невеста на горе сидела,
Helähyttiheinämaal.                                              Позвякивала на покосе.
        Kalenoi, malenoi.                                                 Каленой-маленой.  

Helähytti heinämaala,                                            Позвякиваланапокосе,
Kajahuttikaivoteel.                                          Отзывалась на колодезной дороге.
    Kalenoi, malenoi.                                                     Каленой-маленой.

Kajahuttikaivoteellä,                                             Отзывалась на колодезной дороге,
Puuttuiemoikuulomaa.                                         Случилось матери услышать.
    Kalenoi, malenoi.                                                     Каленой-маленой.

Puuttuiemoikuulomaha,                                       Случилось матери услышать,
Tarkkasitavoittamaa.                                             Напряглась попытаться догнать.
    Kalenoi, malenoi.                                                     Каленой-маленой.

Tarkkasitavoittamaha:                                           Напряглась попытаться догнать:
Mitä itet, tyttäreni?                                                 Очёмплачешь, моядочь?
   Kalenoi, malenoi.                                                      Каленой-маленой.

VaiitetSoomensormuksija?                                  Или плачешь о финских кольцах?
EniteSoomensormuksija.                                     Не плачу о финских кольцах.
   Kalenoi, malenoi.                                                     Каленой-маленой.

Vai itet saaren saajaisija?                                       Или плачешь о дарах с островов?
Enitesaarensaajaisija.                                          Не плачу о дарах с островов.
   Kalenoi, malenoi.                                                      Каленой-маленой.

Vaiitetlinnanlinttilöjä?                                          Или плачешь о городских лентах?
Enitelinnanlinttilöjä,                                            Не плачу о городских лентах,
     Kalenoi, malenoi.                                                    Каленой-маленой.

Oimitä itet, tyttäreni?                                             Ой, о чём же плачешь, моя дочь?
Vaaitennoortaingeroista.                                      Только плачу о молодом ижоре.
     Kalenoi, malenoi.                                                    Каленой-маленой.

Toovalingeroinentulloo,                                        Вот ижор едет,
Ylimetsänpää näkkyy.                                           Над лесом голова виднеется.
     Kalenoi, malenoi.                                                   Каленой-маленой.

Ylimetsänpää näkkyhy,                                         Над лесом голова виднеется,
Alaitse jalat näkkyyt.                                               Понизуногивиднеются.
     Kalenoi, malenoi.                                                   Каленой-маленой.

Issutti minnui rekkoihe,                                           Посадилменявсани,
Kattoi jalat kankahil.                                               Прикрылногитканью.
     Kalenoi, malenoi.                                                    Каленой-маленой.

Kattoi jalat kankahilla,                                            Прикрылногитканью,
Silmät silkillä sitteel.                                               Глазашёлком завязал.
    Kalenoi, malenoi.                                                     Каленой-маленой.
Hoz mie itken, hoz mie laulan ”
Hoz mie itken, hoz mie laulan
Ei miun päiväni parene

Ei miun päiväni parene
Ei miun itkuni alene,

En mie laula laulujani
En iloi iloisian,

Mie vaan laulan lausejii
Ja iloi suruisian,

Ei itku emolla kuulu
Suruja isolle kuulu.

Kas mie panin parrelleni
Käärin käsivarrelle

Käärin kyyneleet kerällä,
Kerä viere tänne päin.

En mie sao kellekää
En mie kultaa kokukkaa.

Hoz mie saon vaa yhellä
Yks sanoo yheksällä.

Ko tulloo kesoine aika
Ja se maalla marja-aika,

Siis mään metsään marjajaan
Siel mie kurtan kuusipulla,

Siel mie kurtan kuusipulla
Ja komiille koivupuulla.
Хоть я плачу, хоть я пою
День мой не улучшится

День мой не улучшится
Плач мой не уменьшится,

Я не пою песен
Нет радости от радости,

Я пою лишь себе близкое для утешения
И радость от грусти,

Плач не доносится до матери
Грусть не слышна отцу.


Свернула в охапку

Завернула слёзы в клубок,
Клубок катится в эту сторону.

Я никому не скажу


Хоть я скажу лишь одному
Один расскажет девятерым.

Как придёт летнее время
И на земле ягодная пора,

Тогда пойду я в лес за ягодами
Там я пожалуюсь ели,

Там я пожалуюсь ели
И красивой берёзе.

Tehkää yksi ympärikko
Tehkää yksi ympärikko
Karavoodi kainokkaine.
Kuin mie kasvelin kanaine,
Noisin nuori neiokkaine,
Viien vellon vieryvestä,
Kuuven vellon kukkaisena,
Seitsemän sison ilona,
Kaheksan minnon natona.
Vellot cirkuttiit sisoksi,
Vellon naisui naoksi,
Vellon tyttäret tätiksi.
Isyt kutsui kullakseni,
Emyt ehtoi lapsekseni.
Ei last vettä ottamava
Kaivosta kylän takanta,
Ojasta kylän otsalta.
Kaik oli kaivot kuivannehet,
Ojan pohjat untunnehet,
Meri oli kuivant kuutta kyltä
Lauvas lainetta vähenta.
Сделайте один круг
Смелый хоровод.
Как я выросла курочка,
Поднялась молодая девушка,
Пяти братьев крайняя,
Шести братьев цветочек,
Семи сестёр радость,
Восьми невесток золовка.
Братья ласково зовут сестричкой,
Братовы жёны – золовкой,
Братовы дочки – тётенькой.
Батюшка звал золотцем,
Матушка – ненаглядным ребёночком.
Не набрать воды
Из колодца за деревней,
Из ручья в конце деревни.
Все колодцы высохли,
Дно ручьёв заилилось
Море высохло на шесть саженей
По Луге волны уменьшились.

”Etägällä miun emoni”
Etägäll on miun emoni
etägällä, ylägällä
pitän pilven reunaisessa
harvoin hattaran välissä....

... Ku miul olliis sirkun siivet
sirkun siivet, sääsin sääret,
lentäisin yli lepikon
yli korven kuusimoisen
yli pitän pihlajaisen
yli metsän Hienpuisen.
Lentäisin emoni luoks
hautojani havvan päälle.
Sormin liivat mie sorisin,
käsin liivat kääntelisin.
Ku ei jaksa itse noissa.
Antaisin jalkani ommaan,
ku ei jaksa itse läätä.
Antaisin kielen ommaan,...
Далеко моя мать
далеко, высоко
на краю длинного облака
между редкой тучкой….

… Если бы у меня были зяблика крылья
крылья зяблика, лапки комара,
я бы полетела над ольшаником
над диким ельником
над высоким рябинником
над лесом деревьев Хииси.
Полетела бы к моей матери
заботящейся на могилу.
Пальцами песок я бы разгребла,
руками бы песок выгребла.
Если сама не сможет встать.
Я бы дала свои ноги,
если не смогла бы сама говорить.
Я бы дала свой язык,…

Tuonelta kosinta”
Päivöin poika valkiain,
Mannun poika, mies mattaala
satuloi sata hevoista
sattoihe satulapuihe,
tuhattii valjahisse.
Mäni Tuonelta tyärtä,
Manalalta morsianta;
Tuoni istui tien selällä,
Manalain maan raj[alla].
"Anna, Tuoni, tyttöjääs,
Manalain marj[uttaas]!"
Tuoni vaite vast[aeli]:
"Ku siä tehnet miun tekkoont,
ja siä käynet miun kässyynt,
assut j[alkoi] ask[eloont];
ku juokset verriisen verssan
niegloin nenniiä myöte,
kassurin k[assooja] m[yöte],
veitsien ter[riiä] m[yöte],
siis miä annan ainueen."
Päivöin poika valkiain
otti tuonkin tehhäksee
kuite ilma ollaksee,
naiseta elelläksee.
Paha on naiseta elellä,
paha paian sotkiata.
Nii juoksi verriisen v[erssan]
niegloin nenniiä myöte,
kassurin k[assooja] m[yöte],
veitsien ter[riiä] m[yöte].
Päivöin p[oika] valk[iain]
satuloi sata h[evosta]
sattoihe satulapuihi,
läksi Tuonelta t[yärtä],
Manalalta mors[ianta].
Tuoni istui tien seläll[ä],
Manalain m[aan] r[ajalla].
"Anna, Tuoni, tyt[töjääs]!"
Manalain marj[uttaas]!"
Tuoni vaite vast[aeli]:
"Ku ujut uhluisessa,
painuttait alitse pangan,
punot nuoran rummenista,
akanoista pään asetat;
ku teet munnaa solmen
solmen tuntumattomaksi;
ku kylvet tulliisen saunan,
tuli tuiskaa ovesta,
lemmen löyhkii ikkunasta."
Päivöin poika valk[iain],
Maunun p[oika] m[ies] m[attaala]
otti tuonki tehhäksee
kuite ilma ollaksee,
naiseta elelläksee.
Paha on naiseta elellä,
paha paian sotkiata.
Nii ujui uhluisessa,
painuttais alitse pangan
punoi nuorat rummenista,
akanoista pään asetti;
teki munnaa solmen
solmen tuntumattomaksi;
kylpi tulliisen saunan,
tuli tuiski ovesta,
lemmen löyhkii ikkunasta.
Päivöin p[oika] v[alkiain]
satuloi sata hev[oista]
satt[oihe] s[atula]p[uihe]
läksi Tuonelta t[yärtä],
Manalalta mors[ianta].
Tuoni istui tien seläll[ä],
Manalain m[aan] r[ajalla].
"Anna, Tuoni, tyt[töjääs]!"
Manalain marj[uttaas]!"
Tuoni vaite vastaeli:
"Ai miä polloin poika,
polloin p[oika] pikkarain,
tein senen, mitä ei pitänt:
itetin ementyeen,
vetytin poset verröövät.
Ei ois Aino annettava,
helle tyttö ei heitettävä,
pää kassoi ei kaotettava."
Päivöin poika v[alkiain]
tuopa kiirehti kovasta:
"Anna tyttöi ainavois,
ainavois vanhempais!"
Tuopa tuima Tuonen vanhin,
ainavoi Manalan vanhin,
tuopa tyttöi vanhempain,
tuop pois laitettii,
rannoille liki vettooja.
"Pese pienet silmäiseest,
kassa kaiat kämmeneest,
pese silmät, pää silitä
miehelää mennessääs!"
Päivöin poika v[alkiain]
tuopa kiirehti kovasta:
"Anna tyttöi kiirehest!"
Tuoni vaite vastaeli:
"Tyttöi on rannalla paossa."
Päivöin p[oika] v[alkiain],
tuopa rantaa jälestä,
laitti tytön rattaille,
ajoi kiusin kiirehest,
päätä kaute pää kenossa,
ku ei neittä vaihettais,
mustakulmaa muutettais.
Nii ajoi liki kottiia,
liki linnaa helloitti.
Naipa naisen naimattoman,
nii otti tytön mokkooman,
väellä pantii väkkiisen,
ylimielin ukkolaa.
Elettii kaksi vuotta,
nii isoi kaheksan v[uotta],
ylensi yheksän v[uotta].
Tuonen tyttöi ensimäin
tuopa painahti pakkoo,
soitti mussille merille,
rannoille kivekkäille,
istuis kiven rajalle,
itki kiusin versiään.
Puuttui Tuoni kuulomaa:
"Mitä itet, tyttäreen?"
"Tuota iten, miun issoin,
tein paon vähän väkkiisen,
tulin rantaa pakkoo,
soitin mussille merille,
r[annoille] kiv[ekkäille]."
Tuoni vaite vastaeli:
"Elä ite, tyttäreen,
kalju kyllin kannettuin,
ei isoi kovin vihaitse!
Lähemmä isoin kottii,
isoi hoitaa hyväst."
Lähettii isoin kottii.

Светлый сын солнца,
сын Манну, коренастый парень,
cотню оседлал коней
на спины надел сто сёдел,
тысячу упряжек конских.
К Туони свататься поехал,
к Манале за невестой;
Туони сидел на дороге,
Манала - на краю земли.
«Выдай, Туони, замуж дочку,
Манала, свою ягодку!»
Туони так ему ответил:
«Если выполнишь моё заданье,
и ты мой приказ исполнишь,
как велю поступишь;
если пробежишь кровавую версту
по концам пройдёшь иголок,
по клинкам косарей,
по наточенным ножам,
вот тогда отдам единственную».
Светлый сын солнца
выполнить решил заданье
чем незанятым быть,
чем весь век жить без жены.
Плохо без жены живётся,
плохо без стирающей рубахи.
Так пробежал версту по крови
по концам иголок,
по клинкам косарей,
по наточенным ножам.
Светлый сын солнца
сотню оседлал коней
на спины надел сто сёдел,
к Туони свататься поехал,
к Манале за невестой.
Туони сидел на дороге,
Манала – на краю земли.
«Выдай, Туони, замуж дочку,
Манала, свою ягодку!»
Туони так ему ответил:
«Если искупаешься в бадейке,
проплывёшь в ведре под дужкой,
из высевок совьёшь верёвку,
из мякины концами выправишь;
если сделаешь узлом яичко
был, чтоб узел незаметным;
если в бане огненной попаришься,
чтоб рвалось из двери пламя,
искры били из окна».
Светлый сын солнца
сын Манну парень коренастый
выполнить решил заданье
чем незанятым быть,
чем весь век жить без жены.
Плохо без жены живётся,
плохо без стирающей рубахи.
Так искупался в бадейке,
проплыл в ведре под дужкой
из высевок свил верёвку,
из мякины концы выправил;
завязал узлом яичко
узел сделал незаметным;
в огненной попарился бане,
пламя из двери пылало,
искры били из окна.
Светлый сын солнца
сотню оседлал коней
на спины надел сто сёдел,
к Туони свататься поехал,
к Манале за невестой.
Туони сидел на дороге,
Манала – на краю земли.
«Выдай, Туони, замуж дочку,
Манала, свою ягодку!»
Туони так ему ответил:
«Ах, какой я бедный парень,
бедный парень я, несчастный,
поступил я, как не надо:
мать свою заставил плакать,
слёзы лить – свою родную.
Выдавать не надо б Айно,
сватать нежную дочурку,
изводить с косой девицу».
Светлый сын солнца
поспешил ответить:
«Дай единственную дочку,
старшую отдай сестрицу!»
И тогда главнейший в Туони,
староста старейший в Манала,
дочку старшую отправил,
отослал её из дома,
на берег, к воде поближе.
«Ты умойся,
помочи узкие ладони,
вымой глаза, причешись
замуж нынче ты выходишь!»
Светлый сын солнца
торопить сильнее стал:
«Приведи скорее дочку!»
Туони так ему ответил:
«На берег сбежала дева».
Светлый сын солнца,
побежал на берег следом,
деву взял в телегу,
и погнал очень быстро,
даже голову откинул,
чтоб невесту не сменили,
чернобровую не сняли.
Так доехали до дома,
так до крепости домчали.
Так сосватал он девицу,
молодую замуж взял,
выдали её насильно,
против воли взяли замуж.
Жили они два года,
Так восемь лет,
девять лет уж пролетело.
Первая дочурка Туони
совершить побег решила,
к морю чёрному сбежала,
к каменистому прибрежью,
села на край камня,
на крутом заплакала.
Случилось Туони услышать:
«Отчего плачешь, моя дочь?»
«Я о том, отец, мой плачу,
я побег ведь совершила,
я на берег убежала,
к морю чёрному сбежала,
к каменистому прибрежью».
Туони так ей отвечал:
«Не плачь, моя дочурка,
не реви, моя родная,
зла не держит твой отец!
Пойдём в отцовский дом,
Отец приласкает хорошо».
И отправились в отцовский дом.

Pyhä Iiliä izändä”
Pyhä Iiliä izändä,
pyhä Pedro armolline,
tye vaa meille veerahisse.
Meill on viinat viijjellaizet,
olluet yhessäläizet.
Too vaa tuutsa tullessani,
hattaraizet harvukkaizet.
Meill on kagrat kastamatta,
odrad olla okkaa täynnä.
Святой Илья, хозяин,
святой Пётр, милостивый,
приходи лишь к нам в гости.
У нас водка пяти сортов,
пиво девяти сортов.
Приведи лишь тучу,
облачка реденькие.
У нас овёc не полит,
ячмень полон колючек.